林少华,著名文学翻译家、学者、作家,中国海洋大学教授,兼任华中科技大学“楚天学者”、中国日本文学研究会副会长。著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《夜雨灯》《小孤独》《林少华看村上:村上文学35年》。译有《挪威的森林》等村上春树系列作品,及《罗生门》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品共90余部,影响深远。
●对线年翻译《挪威的森林》开始,林少华仅译村上春树作品就有30年,独立翻译的村上春树作品达43部之多,是中国翻译村上春树作品最多、最受欢迎的翻译家之一。“小确幸”在这个年轻人中风靡的词汇,也是他翻译的杰作。11月9日,林少华做客省图书馆长江讲坛主讲《诺贝尔文学奖与村上春树》,楚天都市报记者对其进行了专访。
问:你翻译的村上春树语言古雅精致。有人说,正是林少华对村上春树行文风格的改造,才让其在国内被文青追捧不已。你觉得对其作品再创作的成分占多大比重?
中国当代作家写城市题材的,客观上讲,写得不是那么到位、细腻,村上春树恰好在这个错位时间引进来,契合了年轻人的心理需求和文学审美需求。他们想说又说不明白的东西,村上春树说出来。再加上村上春树的文体有鲜明的个人特色,中国年轻人读起来觉得好玩、有意思,尤其对高中生写作文都有一种启示性。其实我接到的读者来信,相当一部分就是高中生。
林少华:村上春树的作品总体还是积极的。他写无聊、寂寞、孤独、感伤、郁闷,在我们看来是负面情绪,他却能从中找出美学因素来。其实我们对村上春树有一种误解,以为村上春树的作品只是这些东西。你看他的《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》,特别是最新的《刺杀骑士团长》,不光是软的、经营小资情调的,也有宏大叙事、敢于面对历史现实、敢于面对日本黑暗历史的一面。
林少华:诺贝尔文学奖的审美标准是“具有理想主义倾向的杰出文学作品”。看以往的获奖作家作品,我觉得“理想主义倾向”,包含维护人的尊严与自由、对人类价值的终极关怀等。诺奖应该是对以宏大视角、悲悯情怀书写人类历史的作品更感兴趣,而对村上春树这样以个体视角写个人的小确幸、小孤独、小苦闷不感兴趣,认为这不具有经典性文学作品的特点。
问:除了村上春树,你还翻译了其他日本作家的作品,有哪些日本作家是你喜欢的?
翻译的对象如果不是你喜欢的,翻译就是一种痛苦。给我这种痛苦感受的作家主要有——太宰治。他的《人间失格》已有17个版本了,出版社非得要我弄一个“林版”的。在乡下老家,我每翻译一段,就要放下笔走到院子里,在灿烂的花草树木间,来几次长呼吸,因为翻译得我脊背发凉:一个男人怎么能活到这个份上?觉得不可思议。还有川端康成,他的作品阴柔之气太重,我比较欣赏阳刚之气。
转载请注明出处。

相关文章

精彩导读

热门资讯
关注我们