娱乐

游乐场里的“激流勇进”这个娱乐设施英文怎么说?

字号+ 作者:lobtom 来源:未知 2020-01-23 19:45 我要评论( )

可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点搜索资料搜索整个问题。 根据您的要求,英语的专有名词翻译有一个从简、从精的原则,去除不必要的修饰语,改变修饰关系

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  根据您的要求,英语的专有名词翻译有一个从简、从精的原则,去除不必要的修饰语,改变修饰关系,力求简洁明快,

  所以,意译过来,就应该是“Whitewater Rafting/Charge(此处的Charge当做名词,不用加ing结尾)/Surf(这个词最为传神,原来为冲浪的意思,现在引申为勇进。因为在激流中的勇进常常是滑板、赛艇或是冲浪等激烈的对抗水体的项目。)

  我是英语专业翻译方向的学生,今后如果您还有类似的问题,可以直接向我提问,或者把问题发送到我的邮箱里。我将给您满意的答复。已赞过已踩过你对这个回答的评价是?评论收起

转载请注明出处。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
网友点评