很多节日中,人们都是用“happy”来表达对该节日的庆祝、欢呼。 为什么圣诞节快乐的英文却是翻译成
很多节日中,人们都是用“happy”来表达对该节日的庆祝、欢呼。 为什么圣诞节快乐的英文却是翻译成
很多节日中,人们都是用“happy”来表达对该节日的庆祝、欢呼。为什么圣诞节快乐的英文却是翻译成“MerryChristmas”,而不是“HappyChristmas”呢?...
可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。
展开全部
MerryChristmas是在15世纪开始使用的。记录在希望上帝会派收件人祝福“圣诞快乐”的信件里。它被狄更斯固化于他伟大的作品 “圣诞颂歌”以大写的形式问候语里面。
伊丽莎白二世则不为什么没有使用狄更斯的短语,而是在她的广播讲话中用“Happy Christmas”短语。在她之后,这个术语一直在英国和爱尔兰很受欢迎。两者都是在十二月下旬接近圣诞节时使用的问候语,已赞过已踩过你对这个回答的评价是?评论收起
Merry Christmas实际上源于英国一个名叫John Calcott Horsely的人。据说英国人圣诞节互送贺卡的习惯大约始于十九世纪初,不过那时候的贺卡都是自己手工做好之后写上几句祝愿的话,而Horely则是第一个批量印刷圣诞贺卡的人,当时贺卡上印的就是Merry Christmas ;;and a Happy New Year to You,以后人们大都如法炮制,及至如今。
如此说来,关于Happy和Merry的问题其实就是一个约定俗成的问题。汉语类似的例子也很多,譬如“二两饭”和“两两饭”。二和两同为数量词,但我们只说“二两饭”从不说“两两饭”;我们只说“三三两两”从不说“三三二二”。已赞过已踩过你对这个回答的评价是?评论收起
转载请注明出处。

相关文章

精彩导读

热门资讯
关注我们